jueves, 17 de abril de 2008

TA-TA-TA-TA-TA

Involuntariamente la agresividad te va inundando a medida que escribes una y otra vez "acabad con todos", "que no quede uno vivo", "vamos a masacrar a esos cabrones"... (cito, no son palabras mías, sabéis que mi vocabulario es mucho más exquisito).

El proyecto de traducción en el que estoy ahora, y puede que me dure una temporada, es uno de ésos que, como se ve en la imagen, consiste básicamente en disparar a todo lo que se mueva. Esta vez he preferido traducir "a ciegas", o sea, sin ir jugando a la vez. En parte, porque el contexto de los diálogos no es tan difícil de adivinar, y además, porque si ya me meto en el violento papel escribiendo, no quiero imaginarme cómo acabaría después de una partida, metralleta en mano...

Aquellos a los que os veré en breve, no os preocupéis. Si me recibís con una amplia sonrisa haré un esfuerzo por cambiar el chip a la "yo pacífica".

No hay comentarios: